Превод от театрална реалност в друга

„Макбет – Ужасена душа“ е преди всичко  един смел превод. Превод на езика на елизабетинската театралност, на езика на huiju операта. Превод на над 400 годишна европейска пиеса на езика на над 400 годишна китайска оперна традиция. Тук не става въпрос за това как един текст трябва да придобие звучност на един напълно различен език, който носи в себе си един напълно различен свят. Не, тук текстът трябва да се превърне в песен и движение. Шекспировата поезия предразполага пиесите му да бъдат изпяти дори и на китайски, но движението е нещо, което тепърва трябва да бъде открито и наложено върху „Макбет“.

Цялата публикация

Advertisements

Изчистено и прецизно

Залата в театър „Азарян“ беше само на една трета пълна със зрители. Не знам дали поради лошото време, но за тези сравнително малко присъстващи си струваше борбата с метеорологичните условия. Борба видяхме и на сцената – всъщност, тя е заложена в концепцията на „Автаркия (…)“. В интервю за „Варненско лято 2017“ Ан Нгуен споделя, че в представлението „всичко се случва много бързо, танцьорите не спират в борбата помежду си за територия и йерархия.“

Цялата публикация